The Bard of Avon : ストラトフォード・アポン・エイボンのシェイクスピア

Home | 私について | 問い合わせ | 日本語Top
シェイクスピア | 名言・名台詞検索データベース | クイズ| 家族 | 日常の表現 | 造語 | 全作品 | クイズ | 英文学基本知識 | リンク | 劇最新情報 | 私の観劇記録
観光 | 近郊観光 | する | 泊まる | 食べる&飲む | 情報 | アクセス |
シェイクスピア | Stratford-upon-Avon 1 | Stratford-upon-Avon 2 | シェイクスピア&ストラトフォード | ビデオ | 私の猫たち | イギリス
管理人 | メールを送る | HPをきっかけ | 日本語版を作った理由 | アクセスログ | 更新記録

最低限知っておきたい基本知識

シェイクスピアや英詩を読む際、最低限知っておきたい基本知識

以下のものは、シェイクスピアや英詩を読むにあたって、最低限の基本知識で、特にシェイクスピア・ノートの中では、解説する際、分かっているものとして書いています。

シェイクスピアのテキスト分析するときは、基本形を押さえ、例外の時は、どうして例外になっているかその理由を考えるのがとても大事です。テキスト分析はシェイクスピアのテキストが如何に複雑で巧妙に書かれているかを理解する糸口になると思います。

1.英詩読む際必要な最低限の知識 
2.シェイクスピアの劇作品を読む際必要な最低限の知識
3.文化的背景
4.英文学の時代区分

お詫び
英語版と兼ねて作っているので、途中から面倒になって、英語のみの説明になっています。ご免なさい。m(_ _)m 簡単な英語なので許して下さい。暇なときに訳します。

1.英詩に関して

couplet

A pair of rhyming verse lines
二行連句, 対句, カプレット


Tearing of papers, breaking rings a-twain, [a]
Storming her world with sorrow's wind and rain. [a]

(A Lover's Complaint)

Heroic couplet
英雄対韻句。iambic pentameter弱強5歩格でcoupletで2行づつ韻を踏む。この形式(iambic pentameter弱強5歩格)で韻を踏まないのが、blank verse

alliteration

A repetition of consonants, especially at the beginning of related words. It is a characteristic for the poems of Anglo-Saxons.
頭韻(法) アングロサクソンの詩の特徴でもある。重々しく響き、繰り返し感を強調する。時には、詩や台詞をスピードアップする働きもある。

例1:
bitrebreostceare gebiden haebbe,
(Bitter breast-cares have I abide,
   
--Ezra Pound's translation)
(The Seafarer, 8th century Old English)

例2:
Galling the gleaned land with hot assys,
Girding with grievous siege castles and towns

(Henry V. 1.2.151-2)

tercet / triplet A unite of three verse lines, usually rhyming with either with each other or with neighbouring lines.
三行連(句)
terza rima

Composed of tercets which are interlinked, in that each is joined to the one following by a common rhyme: aba, bcb, cdc, and so on.
三韻句法

例:
My mother's maydes when they did sowe and spynne,
       They sang sometymes a song of the feld mowse,
       That forbicause her lyvelood was but thynne,
Would nedes go seek her townyssh systers howse.
       She thought her self endured to much pain:
       The sormy blastes her cave so sore did sowse.
That wehn the forowse swymmed with the rain
       Shye must lye cold and whete in sorry plight;
       And wours then that, bare meet then did remain

        (Wyatt, Thomas. Second Satire CVI)

quatrain four-line stanza. The most common in English versification.
四行連[詩] 最も一般的。
ottava rima eight lines iambic stanza rhyming ab ab ab cc. This form was introduced into English verse by Sir Thomas Wyatt in early in the 16th c.
八行体 《各行 11 音節, 英詩では 10-11 音節, 押韻の順序は ab ab ab cc》.
foot/feet

Iambic 短長格, 弱強格
weak, strong(弱強) =ti-tum
例: revolve

Trochaic 長短格, 強弱格
strong, weak(強弱) =tum-ti
例:forward"
Anapestic 短短長格, 弱弱強格
weak, weak, strong(弱弱強) =ti-ti-tum
例: repossess
Dactylic 長短短格, 強弱弱格
strong, weak, weak(強弱弱) =tum-ti-ti
例: pulverize
Amphibrachic 短長短格 弱強弱格
weak, strong, weak (弱強弱) =ti-tum-ti
例: redouble
Spondaic 長長格 強強格
strong, strong (強強) =tum-tum
例: no more
詩の meter は詩脚 (foot) のもつリズムの型と詩脚の数により決定されます。 英詩ではリズムは音の強弱に基づき, 古典詩では音の長短に基づきます。また、 リズムの型には iambic (英詩では弱強格, 古典詩では短長格)、anapestic (弱弱強格)、trochaic (強弱格)、 dactylic (強弱弱格)などがあります。このリズム単位が詩行に幾つあるかによって詩は monometer (1 歩格), dimeter (2 歩格), trimeter (3 歩格), tetrameter (4 歩格), pentameter (5 歩格), hexameter (6 歩格), heptameter (7 歩格), octameter (8 歩格)に分類されます。 そして、 両種の分類を組み合わせて iambic pentameter (弱強[短長] 5 歩格), dactylic hexameter (強弱弱[長短短] 6 歩格)のように言います。[リーダーズ 英和辞典より]

ちょっと、難しく聞こえますが、一度覚えてしまえば、簡単です。もし、覚えたくない!という人は、シェイクスピアは、 iambic pentameter (弱強[短長] 5 歩格)で、韻を踏まないBlank Verseを多用したと覚えて下さい。
meter monometer: one foot  (1 歩格)
dimeter: two feet (2歩格)
trimeter: three feet (3歩格)
tetrameter: four feet (4歩格)
pentameter: five feet (5歩格)
hexameter: six feet (6歩格)
heptameter: seven feet (7歩格)
octameter: eight feet (8歩格)
ballad meter or ballad stanza
Usually a form of the folk ballad and its literary imitations, consisting of a quatrain in which the first and third lines have four stresses while the second and fourth have three stresses.
scansion / to scan 韻律分析



(Richard II.2.3.169-70.)
iambic pentameter (弱強[短長] 5 歩格です。
rhyme royal

ライムロイヤル, 帝王韻詩 《ababbcc の順に押韻し, 弱強五歩格の 7 行から成る連》シェイクスピアのVenus and Adonis, The Rape of Lucerece, A Lover's Complaintはrhyme royal で書かれています。Geoffrey Chaucer(1343?-1400)も好んで使って、Torilus and Criseyde, The Parlement of FoulesThe Canterbury Talesの中でも使用されています。

From off a hill whose concave womb re-worded [a]
A plaintful story from a sistering vale, [b]
My spirits to attend this double voice accorded, [a]
And down I laid to list the sad-tuned tale; [b]
Ere long espied a fickle maid full pale, [b]
Tearing of papers, breaking rings a-twain, [c]
Storming her world with sorrow's wind and rain. [c]

(A Lover's Complaint)

sonnet

The term derives from the Italian sonetto a 'little sound' or 'song'. A lyric poem comprising 14 rhyming lines
十四行詩, ソネット

Shakespeare (English) Sonnet
シェイクスピア式、英国式ソネット

abab cdcd efef gg (3 quatrains, a couplet)(4行句、結句2行)

From fairest creatures we desire increase, [a]
That thereby beauty's rose might never die, [b]
But as the riper should by time decease, [a]
His tender heir might bear his memoriy: [b]
But thou, contracted to thine own bright eyes, [c]
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, [d]
Making a famine where abundance lies, [c]
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. [d]
Thou that art now the world's fresh ornament [e]
And only herald to the gaudy spring, [f]
Within thine own bud buriest thy content [e]
And, tender churl, makest waste in niggarding. [f]
Pity the world, or else this glutton be, [g]
To eat the world's due, by the grave and thee. [g]

(Sonnet 1)

Spenser Sonnet

abab bcbc cdcd ee(3 quatrains, a couplet)(4行句、結句2行)

Happy ye leaves when as those lily hands,
Which hold my life in their dead doing might,
Shall handle you and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look
And reade the sorowes of my dying spright,
Written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bathed in the sacred brooke,
Of Helicon whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long lacked foode, my heavens blis.
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none.

                (Spenser, Edmund. Amoretti, Sonnet 1)

Petrarcan Sonnet

abbaabba cdecde (octave, sestet)
Also known as the Italian sonnet, the form originated in Italy in the 13th c. and was perfected by Petrarch (1304-1374). It was imported to English poetry in the 16th century.

octave
a piece of verse eight lines long with alternating rhymes; a term usually employed to describe the earlier and larger section of a sonnet.

seset
the second part of a sonnet, consisting of six lines, as distinct form the larger first part, the octave.



2.シェイクスピアの劇作品を読む際必要な最低限の知識
Verse and Prose

Verse is the principal means of expression in Shakespeare, while prose is used in particular circumstances. Four plays are entirely in verse (Richard II , King John, 2 Henry VI and 3 Henry VI ). Most plays contain far moer verse than prose. Only five plays have more prose then verse. (2 Henry IV, The Merry Wives of Windsor, Much Ado About Nothing, As You Like It,and Twelfth Night ). Please consider the effects and reasons of the shift from verse to prose in the following scene.

HOTSPUR:But that the earthy and cold hand of death
Lies on my toungue. No, Pecy, thou art dust,
And food for ----

PRINCE HENRY
: For worms, brave Percy: fare thee well, great heart!
Ill-weaved ambition, how much art thou shrunk!
When that this body did contain a spirit,
A kingdom for it was too small a bound;
But now two paces of the vilest earth
Is room enough: this earth that bears thee dead
Bears not alive so stout a gentleman.
If thou wert sensible of courtesy,
I should not make so dear a show of zeal:
But let my favours hide thy mangled face;
And, even in thy behalf, I'll thank myself
For doing these fair rites of tenderness.
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
But not remember'd in thy epitaph!
     [He spieth FALSTAFF on the ground]
What, old acquaintance! could not all this flesh
Keep in a little life? Poor Jack, farewell!
I could have better spared a better man:
O, I should have a heavy miss of thee,
If I were much in love with vanity!
Death hath not struck so fat a deer to-day,
Though many dearer, in this bloody fray.
Embowell'd will I see thee by and by:
Till then in blood by noble Percy lie.
      [Exit PRINCE HENRY]
FALSTAFF: Embowelled! if thou embowel me to-day, I'll give you leave to powder me and eat me too to-morrow. 'Sblood,'twas time to counterfeit, or that hot termagant Scot had paid me scot and lot too. Counterfeit? I lie, .... (1 Henry VI. 5.4.83-112)
Blank verse

Unrhymed verse, with five iambic feet to a line, a measure introduced into England by the Earl of Surrey (1517-47), the poet, which became the basic verse form of Elizabethan drama. iambic pentameter. (弱強5歩格)で韻を踏まない。無韻の弱強5詩脚

But soft, what light through younder window breaks? (Romeo and Juliet. 2.1.44-5) (Bold=strong=feet)

The human heatbeat is the same rhythm of iamb.
iambicのリズムは鼓動のリズムと一緒!!

feminine ending

The line ends with an extra unstressed syllable, giving eleven syllables instead of ten. the effect of making the thought itself ironic, the effect of making the line more pliant, and often give a quality of working through the thought, sometimes giving it a haunted and unfinished sound as though leaving the thought in the air: the effects are different.
女性行末

e.g. motion, notion
cf. masculine ending - end with a stressed syllable

short line Fewer than five beats in a line in an otherwise regular passage. Please look for the reasons. The line is a short line because, for instance, a movement is needed, it make make the line rhythmically, it may the time is need for the character to do something, the thought may overwhelm the character, the character may be waiting for an answer from other characters, or it may be just winding up of the scene, etc.
long line A six feet line. The speaker might lose in his own oratory. Please look for the reasons.
caesura

A slight pause occurring mid-line. Sometimes a caesura is used for the listener to be ready to take in the rhyme.
行中休止

As my sweet Richard.  Yet again, methinks
Some unborn sorrow ripe in fortune's womb.

(Richard II.2.2.9-10)

feminine caesura
masculine caesura

split line

A line is split between two or more characters. The split line heightens the sense of people sharing a situation. Sometimes they may express irony or characters are sharing a situation and yet their viewpoints are very different.

例 1

Juliet:
Romeo!    
Romeo:
  My nyas*?
Juliet:
  What o'clock tomorrow?
Shall I send to thee?
Romeo:
    By the hour of nine.
       *nyas=young hawk

例 2
Shylock:
But note me, signor ---
Antonio:
  Mark you this, Bassanio?
The devil can cite Scripture for his purpose.

final rhyming couplet

They are used quite purposefully to finish off a scene, or part of a scene or a soliloquy.

I'll so offend to make offence a skill
Redeeming time when men think least I will.

(1 Henry IV.1.2)

Imagery 比喩的表現, 形象,
Personification

figure of speech in which inanimate objects or abstract ideas are endowed with human qualities, e.g., allegorical morality plays where characters include Good Deeds, Beauty, and Death. John Ruskin termed sentimentalized, exaggerated personification the "pathetic fallacy." (From encyclopedia.com )擬人法、擬人化

Irony

Shakespeare used two types of irony:verbal and dramatic.
Verbal irony is saying one things but meaning another. In Julius Caesar, when Mark Antony refers in his funeral oration to Brutus as "an honorable man" repeatedly, he really means the opposite. Dramatic irony occurs in a play when the audience knows facts that the characters in the play are ignorant of. For instance, Sophocles' Oedipus Rex, in which Oedipus try to avoid to kis his father and marry to his own mother but he does without knowing it, while the audience is fully aware of the fact.

Oxymoron

two incongruous or classing words brought together to make a striking expression. 撞着語法

Parting is such sweet sorrow. (Romeo and Juliet. 2.1.229)

O brawling love, O loving hate,
(Romeo and Juliet. 1.1.169)

Pun use of words, usually humorous, based on (a) the several meanings of one word, (b) a similarity of meaning between words that are pronounced the same, or (c) the difference in meanings between two words pronounced the same and spelled somewhat similarly. (From encyclopedia.com )地口
Malapropism

inappropriate, muddled or mistaken use of words. Hostess Quickly in 2 Henry IV is a notable example. マラプロピズム 《ことばの滑稽な誤用で, 気取りすぎ語法の一》; 滑稽に誤用されたことば

DOGBERRY: Marry, sir, I would have some confidence* with you that decerns** you nearly. (Much Ado About Nothing. 3.5.2)
confidence* =conference, decerns**=concerns

bombast

Bombast is boastfull or ranting language. 大言壮語

Tiger's heart wrapped in a woman's hide. (3 Henry VI 1.4.138)

Hyperbole

Hyperbole is extravagant and obvious exaggeration. 誇張(法)

Let Rome in Tiber melt and the wide arch
of the ranged empire fall!
(Antony and Cleopatra. 1.1.35-6)

You and thou

You - you- your- your
formal and distant form of address suggesting respect for a superior or courtesy to a social equal.

Thou (主格)- thee (目的格)- thy (所有格)- thine(所有代名詞)
informal and close form and can imply either closeness or contempt.

ye/you (singular) unmarked expected, usual, polite, superior
thou/thee (singular) marked unexpected, unusual, affection,
familiar/intimacy, inferior,
contempt, emphatic

Gertrude: Hamlet, thou hast thy father much offended.
Hamlet: Mother, you have my father much offended.
Gertrude: Come, come, you answer with an idle tongue.
Hamlet: Go, go, you question with a wicked tongue.
Gertrude: Why, how now, Hamlet!
Hamlet: What's the matter now?
Gertrude: Have you forgot me?
Hamlet: No, by the rood, not so:
You are the queen, your husband's brother's wife;
And--would it were not so!--you are my mother.
Gertrude: Nay, then, I'll set those to you that can speak.
Hamlet: Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.
Gertrude: What wilt thou do? thou wilt not murder me? Help, help, ho!

(Hamlet. 3. 6)

Hamlet always addresses Gertrude as "you," which shows his formal attitude and a mental/social distance. On the other hand, Queen Gertrude uses both "thou" and "you" which implys her emotional turbulence.

"Ye/you" or "thou/thee" sometimes show social classes, too.

Falstaff: Dost thou hear, hostess?
Hostess: Pray ye, pacify yourself, Sir John.
(2 Henry IV. 2.4.77-8)

SIR TOBY BELCH: O knight thou lackest a cup of canary: when did I see thee so put down?
SIR ANDREW: Never in your life, I think; unless you see canary put me down. Methinks sometimes I have no more wit than a Christian or an ordinary man has: but I am a great eater of beef and I believe that does harm to my wit.
SIR TOBY BELCH: No question. (Twelfth Night. 1.3.68-74)

It can be insulting if it was used by an inferior to address a superior social rank.

"-th" and "-s"

The third person singular present indicative "-s" which we are familiar with was originally a dialect of Northern England or North Midland. By the 15th century, the usage of "-s" ending spread to south and by 16th century, it became popular as colloquial and informal way and on the other hand -eth ending remained as a formal and old-fashioned usage. In short, "-th" and "-s" were alternatives in Shakespearean text. Look at the next quotation. He changed "-eth" and "-s" even in the same line.

The quality of mercy is not strained,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest,
It blesseth him that gives and him that takes.

(The Merchant of Venice 4.1.181-4)
cf. Hath (has), doth (does)

double negative Nor I know not where I did lodge last night. (King Lear 4.7.67-8)
double comparable Nor that I am more better than Prospero...
(The Tempest. 1.2.19-20)
double superlative This was the most unkindest cut of all.
(Julius Caesar. 3.2.184)

3. Cultural Backgraound
Renaissance meaning 'rebirth'. a term used to describe theflowering of art, scholarship, and litereture that took place during the fifteenth and sixteenthe century in Eurpoe. The movement began in Italy in the fourteenth century. Since the Renaissance began in Italy, many of the leading Renaissance figures were Italian. eg. Dante Alighieri(1265-1321), Francesco Petrarca (1304-1374) or Leonardo da Vinci (1452-1519)ルネッサンス
Reformation The movement that began when King Henry VIII split from the Pope and the Catholic Church of Rome and founded the Protestant Church of England. 宗教改革
Age of
Discovery/
Exploration

By about 1400 the breakup of the Mongol empire and the growth of the Ottoman Empire had blocked Europe's overland trade routes to the East. The search for new trade routes, the rise of merchant capitalism, and the desire to exploit the potential of a global economy initiated the European メage of discovery.モ Henry the Navigator promoted voyages along the coast of Africa that helped dispel the superstition and misinformation that had impeded previous attempts to sail through the torrid zone. The extent of the globe was revealed by Bartholomew Diaz's rounding of the Cape of Good Hope (1486-87), Vasco da Gama's voyage to India (1497-98), Christopher Columbus's first voyage to America (1492), and the circumnavigation of the globe by the expedition of Ferdinand Magellan (1519-22). In the 16th cent. Spanish explorers, notably Vasco de Balboa, Hern㌻ Cort市, Francisco Pizarro, Cabeza de Vaca, Hern㌻ De Soto, and Francisco de Coronado, explored large areas of the Americas. Much of the interior of North America was revealed in the 17th cent. by Samuel de Champlain, Sieur de La Salle, Louis Jolliet, Jacques Marquette, and other French explorers. (From encyclopedia.com ) 大航海時代/発見の時代


4. Periods of English Literature 英文学の時代区分
450-1066 Old English (Anglo-Saxon) Period
1066-1500 Middle English Period
1500-1660 The Renaissance
1558-1603 Elizabethan Age
1603-1625 Jacobean Age
1625-1649 Caroline Age
1649-1660 Commonwealth Period(Puritan Interregnum)
1660-1785 The Neoclassical Period
1660-1700 The Restoration
1700-1745 The Augustan Age (Age of Pope)
1745-1785 The Age of Sensibility (Age of Johnson)
1785-1830 The Romantic Period
1832-1901 The Victorian Period
1848-1860 The Pre-Raphaelite
1880-1901 Aestheticism and Decadence
1901-1914 The Edwardian Period
1910-1936 The Georgian Period
1914- The Modern Period
1945- Postmodernism


 

 

 

イギリスのシェイクスピア劇の公演予定

もっとシェイクスピア上演予定をみる

イギリス最新演劇レビュー

もっとレビュー見る

ロイヤルシェイクスピア劇団の最新ニュース

もっと、RSCニュースをみる

イギリス演劇ゴシップ

Read more

Catfence